Why I Choose to Write in English: A Journey Beyond Language
Posted on Jan. 30th, 2026
For years, I have lived and thought in Chinese. It is the language of my dreams, my memories, and my deepest reflections. Yet recently, I made a conscious decision to step outside this comfort zone and begin writing articles in English. This is not merely an academic exercise or a resume booster. It is a deliberate choice, a personal experiment with my own mind.
On the surface, the reasons seem practical. English is the lingua franca of our globalized world. Writing in it connects me to a wider audience, breaks down geographical barriers, and unlocks a vast repository of knowledge and perspectives often untranslated or filtered. Professionally, it is an undeniable asset. But these external motivations, while valid, are not the core of my drive.
The true reason lies in the transformative effect on my thinking itself. Writing in Chinese is fluid and instinctive; my thoughts flow onto the page almost faster than I can structure them. English, for me, is a slower, more deliberate medium. Each sentence requires conscious construction—vocabulary choice, grammatical accuracy, and nuanced phrasing. This forced slowdown is not a hindrance; it is a gift. It acts as a built-in editor, making me examine the skeleton of my idea before dressing it in words. I must clarify my logic, define my terms, and build coherent bridges between paragraphs. It is a rigorous workout in precision and clarity that often reveals the weaknesses in my original, fluid Chinese thought.
Furthermore, language shapes perception. Chinese, with its rich history and contextual subtlety, carries a certain worldview. Engaging deeply with English is not about replacing that worldview, but about gaining a new set of tools to describe reality. It offers different metaphors, different syntactic structures, and a different cultural lineage of ideas. Writing in English feels like walking through my own thoughts in a new neighborhood. Familiar concepts look different from this angle, and new connections emerge. This cognitive friction is the spark of true independent thinking. It prevents intellectual complacency and challenges me to rebuild my ideas in a foreign framework, ensuring they are robust, not just familiar.
There is also a creative liberation in this constraint. The limited palette of my English vocabulary forces me to be more inventive with the words I do know. It pushes me toward simplicity and strength, stripping away the potential for vague, ornamental prose that can sometimes creep into my native writing. The challenge becomes a game: how to express a complex, nuanced idea with elegant efficiency. Each successfully crafted sentence brings a unique satisfaction—the joy of a builder seeing a sturdy structure rise from unfamiliar materials.
Of course, the path is paved with frustration. There are moments of helplessness when the perfect word exists only in Chinese, and times when my prose feels clunky and childish. I am acutely aware of the gap between my intellectual intent and my linguistic ability. Yet, within that gap lies the space for growth. This process humbles me. It makes me a perpetual student, deeply respecting the craft of writing in any language.
In the end, I write in English not to abandon my linguistic heritage, but to honor the very purpose of language: to explore, understand, and communicate the human experience from as many vantage points as possible. It is a deliberate disruption of my mental routines, a method to deepen my learning and forge a more disciplined, independent mind. The article itself may be in English, but the voice, the curiosity, and the struggle behind it—those are authentically, and now more thoughtfully, my own. This is not just about learning a language; it is about letting another language help me learn about myself. The journey has just begun.